Поехали!
"Англичане", ай кажется нид хелп.
Скопировал текст песни вместе с переводом.

If you believe it's in my soul
I'd say all the words that I know
Just to see if it would show
That I'm trying to let you know
That I'm better off on my own

Прочёл оригинал, врубился. Ну и, дай, думаю, проверю, действительно ли я ещё что-то помню из инглиша, кроме "I'll be back!" и " Autobots, transform and roll out!" Смотрю перевод - выпадаю в осадок:

Если ты веришь, что это порыв моей души,
Я использую весь свой лексикон,
Чтобы посмотреть, откроет ли это тот факт,
Что я хочу дать тебе понять,
Что мне гораздо лучше остаться одному.

Я не про литературную ценность, упаси арк. Я про последнюю строку. Она что, действительно так переводится?! Разве не "...остаться таким, какой я есть"?!

@музыка: Sum 41 "Pieces"

@настроение: надо было-таки как следует учить олбанский

Комментарии
13.02.2009 в 23:59

Transforming universe
Да. Проще одному. В этом смысловом поле.
14.02.2009 в 00:57

Ну, еще можно перевести как "Мне лучше быть самому по себе." (если меня память не подводит). Хотя смысл в принципе один и тот же.
14.02.2009 в 01:11

Англичане меня обогнали :-D

Да, "Одному мне лучше", примерно так...
14.02.2009 в 11:33

Я тож присоединяюсь, такой перевод. Правда это такие мелочи...)
14.02.2009 в 14:51

Поехали!
Спасибо большущее! :friend: Отлично. :)
Однако, мой любимый бумажный словарь морально устарел, такие обороты в нём не посмотришь. :)
14.02.2009 в 15:02

Transforming universe
Оптимус Прайм, не жалей Телетроню ))

Пара почти случайных ссылок:
постоянно обновляемый словарь городского сленга — Urban Dictionary (англо-английский);
тоже неплохой бесплатный онлайн словарь TheFreeDictionary.com (многоязычный, но интерфейс тоже английский).
14.02.2009 в 15:10

Поехали!
Спасибо! Учтём-с. Правда, к сожалению, чем-то интеллектуальным (навроде проблем этой записи! :lol: ) я занимаюсь крайне редко. :tdo:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии