Поехали!
...лишь бы посуду не мыть.
Дел до хрена, но ить добрый Мегатрон вместе с песней добыл мне и текст, и подстрочник. В итоге вечер был просран на то, чтоб часа в два ночи громко спеть любимую польскую песню по-русски.
История.
Была у мамы катушка, на которую в 1973 году она записала песни Трио Маренич, которые тогда крутили по радио. А года с 1992 я эту катушку слушал каждый день. Но вот среди тех песен, что мне притащил Мегз, всё равно не было ни "Я спiваночку посiю", ни "Срывался голос мой высокий...", ни пресловутой "Nie spoczniemy", которую я обожал именно в исполнении трио Маренич (хотя и в исполнении Краевского переваривал тоже). Мегатрон усомнился: "Слушай, я в Интернете нигде даже упоминания не нашёл, что Мареничи пели эту песню. На запросы выдаются только "Червоны гитары" и Северин Краевский, а насчёт Мареничей..."
- ЧТО-О-О?! -
- подпрыгнул я. - ЧТООО?! Мареничи НЕ ПЕЛИ эту песню?!?
Такими вещами со мной лучше не шутить, ибо тут же с возгласом "ЭХ!!!" из-под солдатской койки был извлечён Комета-201М, и...
И он-таки заработал! Хотя последний раз запускался год назад. Так что теперь Мегатрон точно знает, что Мареничи пели эту песню.
И пели, извините, на мой вкус и слух - гораздо лучше, чем поляки.
Но это так, издержки производства... Не думаю, что мне когда-либо удастся найти в сети эту версию. Большая часть песен из тех, что крутили по радио, впоследствии были потёрты, и даже сейчас Мареничей не услышишь ни на каком радио, будь оно хоть трижды переретро. Надо будет плёнку отнести на оцифровку - да вот только она такая старая, что, боюсь, просто не выдержит. Но иного выхода просто нет.
"Зацепили" мы эту песню в интернете по строчке, которую я внятно мог разобрать:
"За пиковым чарным крулем другий круль" - ну, перевод ясен.
Далее в тексте идёт параллельная по смыслу строка:
"Бо за едным чарным асем - другий ас"
В подстрочнике читаю:
"Ибо за каждым чёрным асом - другой ас."
Немецкий авианалёт, не иначе!
Как в анекдоте:
- Что читаешь?
- Да про лётчиков... "Ас Пушкин".
Ну хорошо ещё, английское "асе" переводится точно так же - туз. А вот как адекватно перевести "siоdmy las", куда фанатично и упорно стремятся герои песни, я так и не понял. Польско-русские он-лайны переводят это словосочетание только буквально: мол, "седьмой лес", и всё тут. Ну, рвутся какие-то шизики через все невзгоды в какой-то там седьмой лес, ну и нехай рвутся дальше.
Может, кто-нибудь знает, что это за фразеологизм?
А пока что вот какая фигня получилась:
читать дальше
На то, чтоб распевать посреди ночи, вполне сгодится!
Интересно... Я не люблю обычно узнавать, о чём поётся в иностранной песне, которая мне нравится до писка. Потому как в 90% случаев это оказывается такая фигня, что песня теряет всё своё очарование и вообще перестаёт нравиться. Но относительно этой конкретной композиции - я почему-то с детства примерно так её себе и представлял.

Дел до хрена, но ить добрый Мегатрон вместе с песней добыл мне и текст, и подстрочник. В итоге вечер был просран на то, чтоб часа в два ночи громко спеть любимую польскую песню по-русски.
История.
Была у мамы катушка, на которую в 1973 году она записала песни Трио Маренич, которые тогда крутили по радио. А года с 1992 я эту катушку слушал каждый день. Но вот среди тех песен, что мне притащил Мегз, всё равно не было ни "Я спiваночку посiю", ни "Срывался голос мой высокий...", ни пресловутой "Nie spoczniemy", которую я обожал именно в исполнении трио Маренич (хотя и в исполнении Краевского переваривал тоже). Мегатрон усомнился: "Слушай, я в Интернете нигде даже упоминания не нашёл, что Мареничи пели эту песню. На запросы выдаются только "Червоны гитары" и Северин Краевский, а насчёт Мареничей..."
- ЧТО-О-О?! -

Такими вещами со мной лучше не шутить, ибо тут же с возгласом "ЭХ!!!" из-под солдатской койки был извлечён Комета-201М, и...
И он-таки заработал! Хотя последний раз запускался год назад. Так что теперь Мегатрон точно знает, что Мареничи пели эту песню.

Но это так, издержки производства... Не думаю, что мне когда-либо удастся найти в сети эту версию. Большая часть песен из тех, что крутили по радио, впоследствии были потёрты, и даже сейчас Мареничей не услышишь ни на каком радио, будь оно хоть трижды переретро. Надо будет плёнку отнести на оцифровку - да вот только она такая старая, что, боюсь, просто не выдержит. Но иного выхода просто нет.
"Зацепили" мы эту песню в интернете по строчке, которую я внятно мог разобрать:
"За пиковым чарным крулем другий круль" - ну, перевод ясен.
Далее в тексте идёт параллельная по смыслу строка:
"Бо за едным чарным асем - другий ас"
В подстрочнике читаю:
"Ибо за каждым чёрным асом - другой ас."

Как в анекдоте:
- Что читаешь?
- Да про лётчиков... "Ас Пушкин".
Ну хорошо ещё, английское "асе" переводится точно так же - туз. А вот как адекватно перевести "siоdmy las", куда фанатично и упорно стремятся герои песни, я так и не понял. Польско-русские он-лайны переводят это словосочетание только буквально: мол, "седьмой лес", и всё тут. Ну, рвутся какие-то шизики через все невзгоды в какой-то там седьмой лес, ну и нехай рвутся дальше.
Может, кто-нибудь знает, что это за фразеологизм?
А пока что вот какая фигня получилась:
читать дальше
На то, чтоб распевать посреди ночи, вполне сгодится!
Интересно... Я не люблю обычно узнавать, о чём поётся в иностранной песне, которая мне нравится до писка. Потому как в 90% случаев это оказывается такая фигня, что песня теряет всё своё очарование и вообще перестаёт нравиться. Но относительно этой конкретной композиции - я почему-то с детства примерно так её себе и представлял.
