"Англичане", ай кажется нид хелп.
Скопировал текст песни вместе с переводом.

If you believe it's in my soul
I'd say all the words that I know
Just to see if it would show
That I'm trying to let you know
That I'm better off on my own

Прочёл оригинал, врубился. Ну и, дай, думаю, проверю, действительно ли я ещё что-то помню из инглиша, кроме "I'll be back!" и " Autobots, transform and roll out!" Смотрю перевод - выпадаю в осадок:

Если ты веришь, что это порыв моей души,
Я использую весь свой лексикон,
Чтобы посмотреть, откроет ли это тот факт,
Что я хочу дать тебе понять,
Что мне гораздо лучше остаться одному.

Я не про литературную ценность, упаси арк. Я про последнюю строку. Она что, действительно так переводится?! Разве не "...остаться таким, какой я есть"?!